طرفداران نتفلیکس پس از تماشای سریال نوجوان استرالیایی Heartbreak High پشت سر خود را خاراندند.
ریبوت سری 1994 با همین نام. این نمایش نحوه برخورد دانشآموزان و معلمان هارتلی با درامهایی را که با بزرگشدن به وجود میآیند را دنبال میکند.
از بازیگران آن می توان به آیشا مدون، جیمز ماجوس، کلویی هیدن، آشر جاسبینچک، توماس ودرال و ویل مکدونالد اشاره کرد.
این یک موفقیت بزرگ در سراسر جهان بود، با فصل اول که 15 نامزدی جایزه AACTA در استرالیا و همچنین یک جایزه بین المللی امی دریافت کرد.
با این حال، همانطور که ما در فصل 2 تنظیم می کنیم، بسیاری از مردم سوالات زیادی داشتند، یعنی اینکه بسیاری از اصطلاحات استفاده شده واقعاً به چه معنا هستند.
یک نفر در X نوشت: «من شروع به تماشای Heartbreak High کردم و استرالیاییها وحشیترین زبان عامیانه bc what is gronk را دارند.
لولا به اشتراک گذاشت: «در زمان تماشای Heartbreak High چقدر به فرهنگ لغت شهری اضافه کردم/ترجمه کردم…»
دژا افزود: “من باید در حین تماشای این نمایش به دنبال زبان عامیانه استرالیایی باشم – این سرگرم کننده است.”
همانطور که بسیاری از استرالیایی ها اشاره کردند، از واکنش گیج کننده بسیاری شگفت زده نشدند.
با این حال، اگر شما یکی از بینندگانی هستید که میخواهید بدانند “spun”، “povvo” یا “mounted” به چه معناست، ما راه حل شما را داریم.
“نیم”
هارپر در پاسخ به این سوال که خواهر کوچکتر امری هنگام پر کردن فرمهایی برای رهایی پدرش «کمک حقوقی» چیست، میگوید: «این زمانی است که شما یک بازنده هستید و نمیتوانید پول وکیل خود را بپردازید».
معنی: فقیر، بی پول، شکسته
“برشته شده”
در یک قسمت اولیه، میسی از مالاچی می پرسد که آیا او حتی برای “اینکه ما در تعطیلات به دنیا آمده ایم” اهمیت می دهد که عامری دوباره توجه او را به او معطوف کرد.
معنی: چت کنید
“نصب شده”
پس از آن که مورچه در طی یک مصرف مواد مخدر درونگرایانه آلت تناسلی خود را تهدید میکند، امری اعلام میکند که پسران مدرسه آنها “واقعاً عجیب و غریب” هستند.
معنی: شکسته، خراب
“درست مثل ***”
در قسمت اول فصل دوم، آمری به هارپر میگوید که «حتی نمیتواند مانند یک *** بدون او بدود».
معنی: برو توالت و مدفوع کن
“جوشیده”
امری پس از اینکه قوانین مدرسه برای شلیک یک اسپری فلفل خانگی به سمت همکلاسی خود اسپایدر به او گفت که پاسخ او موجه بود زیرا پسران مدرسه “آماده شده اند”.
معنی: خراب
“کوبا”
در حالی که در زندان با دوست پسرش دارن در حال صحبت است، یکی از زندانیان کش او را “کوبو” صدا می کند.
معنی: رفیق
“گاتا”
پس از کشف یک مرغ مرده (یک ibis) در کیف مدرسه هارپر، گروهی از دوستان با همکلاسی های خود به دیدار مجدد می روند تا بفهمند چه کسی آنها را هدف قرار می دهد.
معنی: مهمانی – جشن
“سخت بجنگ”
در طول محله یهودی نشین فوق الذکر، روآن سعی می کند ملاکای را متقاعد کند که نمی داند کار در مزرعه چگونه است، علیرغم اینکه همکلاسی هایش متقاعد شده بودند که او پس از نقل مکان به سیدنی از دوبو، یک پسر روستایی واقعی است. در حین گفتگو، او اشاره می کند که هرگز “هوی ییک” انجام نداده است.
معنی: کار سخت
“سوگند جهنم”
ملاکای و میسی در حین بحث در مورد موقعیت خود اظهار می کنند که آماده حرکت هستند، که او اعلام می کند: “لعنت به خواهر.”
معنی: خیلی درست میگی موافقم
درب بوش
وقتی دارن با یکی از همکلاسی های سابق داستی در مدرسه شبانه روزی جدیدش ملاقات می کند، دومی به او هشدار می دهد که مردی که به دنبالش بوده در “بوش داف” است.
معنی: مهمانی در فضای باز / ریو
“موج دادن”
کوئینی و ساشا در طی بحثی در مورد اینکه «پرندگان روانی» چه کسانی هستند، استدلال میکنند که «تک زدن» یک «نگاه خوب» در مدرسه نیست.
معنی: رد شدن از کلاس ها
Heartbreak High در نتفلیکس در حال پخش است.
داستانی دارید؟
اگر داستان، ویدیو یا عکسی از افراد مشهور دارید، لطفاً با تیم سرگرمی Metro.co.uk از طریق ایمیل زدن به ما به آدرس celebtips@metro.co.uk، تماس با شماره 020 3615 2145 یا بازدید از صفحه ارسال ارسالی ما، با تیم سرگرمی Metro.co.uk تماس بگیرید. شما.
بیشتر: بازدید نتفلیکس در سه روز اول به 21,000,000 رسید
بیشتر: همتایان Gen Z خود را درک نمی کنید؟ اینها ناشناخته ترین اصطلاحات عامیانه سال 2024 هستند